來源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:匿名 2009-09-28 14:56:51
《傷仲永》
1.世隸耕。譯文:世代耕田為業(yè)。
2.父異焉。譯文:(他的)父親對此(感到)詫異。
3.其詩以養(yǎng)父母、收族為意。譯文:那首詩把贍養(yǎng)父母、團(tuán)結(jié)族人作為內(nèi)容。
4.其文理皆有可觀者。譯文:那些詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。
5.邑人奇之。譯文:同鄉(xiāng)的人對此感到很奇怪。
6.稍稍賓客其父。譯文:漸漸地同鄉(xiāng)把他的父親當(dāng)作賓客對待。
7.父利其然也。譯文:他的父親把這樣做當(dāng)作圖利的手段。
8.日扳仲永環(huán)謁于邑人。譯文:每天拉著仲永在同鄉(xiāng)中四處拜訪。
9.不能稱前時(shí)之聞。譯文:不能跟以前的傳聞相符。
10.然眾人矣。譯文:完全地像普通人一樣了。
11.于才人遠(yuǎn)矣。譯文:比有才能的人好多了。
12.則其受之人者不至也。譯文:那么是他從別人那里得到的沒有達(dá)到的要求。
13.今夫(fú)不受之人,固眾人。譯文:現(xiàn)在那些沒有先天賦予的,本來是普通人。
14.得為眾人而已耶?譯文:還能夠成為普通人嗎?
《孫權(quán)勸學(xué)》
15.蒙辭以軍中多務(wù)。譯文:呂蒙把軍中事務(wù)繁多為推托的借口。
16.孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!譯文:我哪里是想讓你研究經(jīng)典成為專門傳授經(jīng)學(xué)的官員呢!
17.卿言多務(wù),孰若孤?譯文:你說自己事務(wù)繁多,哪里比得上我呢?
18.自以為大有所益。譯文:自己把這樣做當(dāng)作很有好處的事情。
19.士別三日,即更刮目相待。譯文:讀書人相隔了一段時(shí)間,應(yīng)該重新用新的眼光看待。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看